色んな人が気付いてるであろうことを今更書いてみる(追記)
2013年10月11日 雑記 コメント (2)流石にドラゴンの迷路で反省したと見える。
今回は酷い誤訳とか誤植とかないよなと思っていたらすごく細かいところで今更発見。
まぁ正直フレーバーテキストで誤訳があろうがどうでもいいんだけれども。
《メレティスの守護者/Guardians of Meletis》
フレーバーテキストより
原文
The histories speak of two feuding rulers whose deaths were celebrated and whose monuments symbolized the end of their wars. In Truth they were 【peaceful lovers】,their story lost to the ages.
日本誤訳
歴史では諍い合う2人の統治者がおり、その者たちの死が祝福され、彼らの記念碑が争いの終わりの象徴となったと伝えられている。本当は2人は【平和的な恋人同士】であったという史実は時の流れの中で喪失してしまった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・(汗)
....................┌(┌ ^o^)┐ホモォ…
日本誤訳チームにはカードのイラストは渡されてないんでしょうかね?
誰か違和感に気づきそうなものですが…
ロミジュリ的でロマンチックでないと言えないこともないこともな…ないな。
英語はちょくちょく赤点とってたけど普通に考えれば平和を愛する者たちとか平和主義者とかそんな感じの訳になりそうなのはなんとなく分かる。
ここまで書きはしたけど実は本当にホモォで薔薇でやらないか?な関係だった可能性も微レ存。
男装の麗人だった可能性や男の娘だった可能性も微レ存。
追記
本当にホモォで薔薇でやらないか?な関係だった件。
今年度の知らない方がよかった真実ランキングでダントツの暫定1位。
っていうことは今回本格的に誤訳0なんじゃないだろうか。
頑張ったね。日本語訳チーム。
今回は酷い誤訳とか誤植とかないよなと思っていたらすごく細かいところで今更発見。
まぁ正直フレーバーテキストで誤訳があろうがどうでもいいんだけれども。
《メレティスの守護者/Guardians of Meletis》
フレーバーテキストより
原文
The histories speak of two feuding rulers whose deaths were celebrated and whose monuments symbolized the end of their wars. In Truth they were 【peaceful lovers】,their story lost to the ages.
日本誤訳
歴史では諍い合う2人の統治者がおり、その者たちの死が祝福され、彼らの記念碑が争いの終わりの象徴となったと伝えられている。本当は2人は【平和的な恋人同士】であったという史実は時の流れの中で喪失してしまった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・(汗)
....................┌(┌ ^o^)┐ホモォ…
日本誤訳チームにはカードのイラストは渡されてないんでしょうかね?
誰か違和感に気づきそうなものですが…
ロミジュリ的でロマンチックでないと言えないこともないこともな…ないな。
英語はちょくちょく赤点とってたけど普通に考えれば平和を愛する者たちとか平和主義者とかそんな感じの訳になりそうなのはなんとなく分かる。
ここまで書きはしたけど実は本当にホモォで薔薇でやらないか?な関係だった可能性も微レ存。
男装の麗人だった可能性や男の娘だった可能性も微レ存。
追記
本当にホモォで薔薇でやらないか?な関係だった件。
今年度の知らない方がよかった真実ランキングでダントツの暫定1位。
っていうことは今回本格的に誤訳0なんじゃないだろうか。
頑張ったね。日本語訳チーム。
コメント
……本当だった…ありがとうございます。